【自在老師解答】
【自在老師解答】
英文標題: Productive figurative communication:Conventional metaphors facilitate the comprehension of related novel metaphors
Thesis title
Consumers own the brand image, promotions and customer loyalty study-a case of President chain 7-SELECT
研究の必要のために、日本語論文が翻訳できる資料を見つけます。日本語の資料は、「仏学」に関する専門的な知識を属します。翻訳する必要の「量」も、より多いです。諸君に専門的な翻訳人員を紹介していただけるかどうかわかりません、或は「価値の公正」の翻訳会社を薦めていただだけませんか。ありがとうございます。
But one of the reasons HP was shopping fora software company
. in the first place was that it had lost the ability toinnovate from within,
語言看情境,文法是看文章結構有無錯誤,日本人為了は與が的用法不知有多少論文及書籍被發表。這句比較可能的意思應該是外國人對某一位或一些日本人的批評(文化或看法不同),例如日本團體旅遊總會有人拿著旗子在前面引導,大家都會乖乖的跟著,這對於西方人或中國人可能會覺得不可思議。因此おかしい翻成不可思議比較適當,因不可思議有正面也有反面的意思。
大大你好,
我有同學介紹我,
Optimal planning for wind power capacity in an electric powersystem
電力系統中風力電能的最佳規劃